Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto e biografía: wikipedia.org

 

JUAN DE CASTELLANOS
( ESPANHA )

 

Juan de Castellanos (Alanís, Sevilla, 9 de março de 1522 - † Santiago de Tunja, Colômbia, 27 de novembro de 1607), poeta, cronista e sacerdote espanhol.

Biografia

Muito jovem (antes de 1545), viajou para América como soldado de cavalaria e lá adquiriu algumas propriedades. Como militar, participou da conquista do Vice-Reino de Nova Granada junto com Jiménez de Quesada. Castellanos foi um dos conquistadores pioneiros, e conhecia pessoalmente quase todos os líderes proeminentes de sua época, como o historiador Gonzalo Fernández de Oviedo y Valdés (que se comunicava com Castellanos e lhe passava informações sobre a colonização de Cartagena).

Castellanos abandonou a carreira militar para se dedicar ao sacerdócio (1559) em Cartagena e, recusando as posições de cânone e tesoureiro, foi como clérigo para Tunja.

Obra

Pintura de Juan de Castellanos por Ricardo Moros

A obra que lhe deu notoriedade foi o poema histórico Elegías de varones ilustres de Indias, em quatro partes e com aproximadamente 113 600 versos endecassílabos agrupados em oitavas reais com rima. É o mais longo poema da língua espanhola; sua primeira parte apareceu em Madrid em 1588, e as outras três em 1837. Os versos recontam sucessivamente os feitos de proeminentes espanhóis na América, começando com Cristóvão Colombo, e é uma interessante fonte da história colonial do norte da América do Sul, incluindo muitos detalhes de etnografia e etnologia. O poema é o segundo de uma série de composições épicas em espanhol que tratam dos primórdios da colonização da América, o mais antigo sendo La Araucana de Alonso de Ercilla y Zúñiga.

Historiador

Castellano é também considerado historiador, sendo sempre verídico e criterioso. Condena os funcionários que se vendem, a desmoralização dos soldados e a injusta distribuição das conquistas; suas idéias a respeito da conduta dos conquistadores com os índios são sensatas. Se ocupou de arqueologia, História Natural e sobre os costumes dos aborígenes.

Referências

   William Ospina: Las auroras de sangre: Juan de Castellanos y el descubrimiento poético de América (Barcelona : Belacqva, 2007 ; publicado pela primeira vez na Colômbia em 1999).

    Este artigo contém informações provenientes do verbete Juan de Castellanos da Enciclopédia Católica de 1913 (atualmente em domínio público).

 

TEXTO EN ESPAÑOL   -   TEXTO EM PORTUGUÊS

 

ANTOLOGÍA : POESÍA COLOMBIANA E HISPANOAMERICANA. Compilador Jaime García Maffla.  Ilustraciones Natividad Murillo.  Santa Fé de Bogotá: Panamericana Editora, 1997.    360 p.  ilus. (Letras latinoamericanas)  ISBN 978-958-30-0167-3

 



AL LECTOR

Aquí, lector, verás cosas tocantes
a nuevas tierras y a sus influencias,
varias regiones, muchas diferencias
de bárbaros en ellas habitantes.

Pero suplícote que no te espantes,
si fuera de guerreras competencias
encontrares algunas menudencias,
desenfado común de caminantes.

Pues aunque viven poco este día
de los que comenzaron los cimientos,
demás de los trabajos padecidos.

En sus conversaciones todavía
refieren gratos y donosos cuentos,
que no dan sinsabor a los oídos.

II

Lector amigo, claramente veo
salir a luz aqueste monumento
sin aquellos matices y ornamento
que por ventura tienes en deseo.

Con sólo la verdad lo hermoseo,
porque no pide tanto crecimiento
de variedades, mas detenimiento
del que suele llevar veloz correo.

La peregrinación en inexhausta,
da vida breve, vena mal propicia
para me detener en las jornadas.

Y ansí vamos de paso, porque basta
en aqueste compendio dar noticia
de las cosas que estaban olvidadas.

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

[TRADUÇÃO LIVRE]


AO LECTOR

Aqui, leitor, verás coisas chocantes
a novas terras e a suas influências,
várias regiões, muitas diferenças
de bárbaros nelas habitantes.

Mas suplico-te que não te espantes,
se fosse de guerreiras competências
encontrares algumas menudências,
desenfado comum de caminhantes.

Porque embora vivem pouco este dia
dos que começaram os cimentos,
demais dos trabalhos padecidos.

Em suas conversações todavia
descrevem gratos e danosos contos,
que não dão dissabor aos ouvidos.

II

Leitor amigo, claramente vejo
sair à luz este monumento
sem aqueles matizes e ornamento
que por ventura tens no desejo.

Com apenas a verdade o formoseio,
porque no pede tanto crescimento
de variedades, mais detrimento
do que geralmente levar veloz correio.

A peregrinação não exausta,
da vida breve, veia mal propícia
para me deter nas jornadas.

E asso vamos no passo, porque basta
neste compêndio dar notícia
das coisas que estavam menosprezadas.

 

*
VEJA E LEIA outros poetas da ESPANHA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/espanha/espanha.html

Página publicada em dezembro de 2023
   

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar